<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>&#8235;תגובות לפוסט: &#34;TED&#34;&#8236;</title>
	<atom:link href="http://www.galgalyarok.org/archives/6/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.galgalyarok.org/archives/6</link>
	<description>&#8235;טורבינות רוח, רכב חשמלי דו גלגלי, הקואופרטיב לאנרגיות מתחדשות ועוד&#8236;</description> 	<lastbuilddate>Wed, 01 Feb 2012 13:06:18 +0000</lastbuilddate>
	<sy:updateperiod>hourly</sy:updateperiod>
	<sy:updatefrequency>1</sy:updatefrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>&#8235;מאת: חנן&#8236;</title>
		<link>http://www.galgalyarok.org/archives/6/comment-page-1#comment-6</link>
		<dc:creator>&#8235;חנן&#8236;</dc:creator>		<pubdate>Sat, 16 Jun 2007 10:00:06 +0000</pubdate>
		<guid ispermalink="false">http://il-windpower.homelinux.net/blog/?p=6#comment-6</guid>
		<description>&#8235;אני בעד. 
אתה מארגן את האמצעים.&#8236;</description> 		<content:encoded><![CDATA[<p>אני בעד.<br />
אתה מארגן את האמצעים.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>&#8235;מאת: יואל&#8236;</title>
		<link>http://www.galgalyarok.org/archives/6/comment-page-1#comment-5</link>
		<dc:creator>&#8235;יואל&#8236;</dc:creator>		<pubdate>Sun, 10 Jun 2007 12:50:30 +0000</pubdate>
		<guid ispermalink="false">http://il-windpower.homelinux.net/blog/?p=6#comment-5</guid>
		<description>&#8235;למה אתה מתרגם את the paradox of choice ל-&quot;קבלת החלטות בעולם המערבי שופע האפשרויות - ברכה או קללה?&quot;?

התרגום הסימולטני והפשוט &quot;פרדוקס הבחירה&quot; או &quot;הפרדוקס של הבחירה&quot; גם נשמעים יותר טוב, גם נאמנים למקור וגם מסקרנים יותר.

כשאתה אומר &quot;קבלת החלטות בעולם המערבי שופע האפשרויות - ברכה או קללה&quot; זה נשמע לטעמי נורא מאיים ולא מעודן. 

ועוד דבר, אולי כדאי שנתחיל לכתוב subtitles להרצאות הללו? זה מאמץ אבל זה עשוי להשתלם.&#8236;</description> 		<content:encoded><![CDATA[<p>למה אתה מתרגם את the paradox of choice ל-&quot;קבלת החלטות בעולם המערבי שופע האפשרויות &#8211; ברכה או קללה?&quot;?</p>
<p>התרגום הסימולטני והפשוט &quot;פרדוקס הבחירה&quot; או &quot;הפרדוקס של הבחירה&quot; גם נשמעים יותר טוב, גם נאמנים למקור וגם מסקרנים יותר.</p>
<p>כשאתה אומר &quot;קבלת החלטות בעולם המערבי שופע האפשרויות &#8211; ברכה או קללה&quot; זה נשמע לטעמי נורא מאיים ולא מעודן. </p>
<p>ועוד דבר, אולי כדאי שנתחיל לכתוב subtitles להרצאות הללו? זה מאמץ אבל זה עשוי להשתלם.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

